duminică, martie 22, 2009

Analogii....

De când mă ştiu, fac analogii. Şi unele dintre ele sunt foarte hilare, nereuşite sau adevărate. Îmi zilele bune numai asta fac. Potrivesc diferite cuvinte cu altele. Uneori sărind în mod intenţionat în alt subiect. Este şi o metodă de a scăpa de anumite interogatorii nedorite.

De vreo ceva săptămâni mă lupt cu traducerea unui titlu al unei melodii. "broken strings". Da. Ştiu. Legături rupte. Dar, caută în dicţionarul de sinonime şi vezi ruptă ce mai înseamnă. Eu am rămas uimită. Nu vă spun eu, uitaţi-vă voi.

Şi acum, nu mă satisface legături rupte. Nu. Nu-mi place cum sună. Şi încep să fac potriviri de cuvinte. Dacă am căzut de acord cu mintea mea că "legături" e ok, "rupte" nu-mi place. Şi găsesc în mintea mea "erodate", "stricate", "proaste". Sau poate că în combinaţie cu acestea "legături" nu merge. Sinonime la "legături"- "uneli", "relaţii", "punte"... Grav!

Îmi place "erodate". Dar "legături erodate"? Dar broken ăsta, mai înseamnă şi spart. Strings înseamnă coardă. Mda. Aia pe care o sare Bute pentru a avea joc de glezne.

Vă rog, da-ţi-mi şi mie o idee cu privire la traducerea lu` "broken strings".

Azi nu-mi ies analogiile de nici o culoare.

Cu drag,

eu.

14 comentarii:

A lu' Năstase spunea...

"Punti Rupte" cum iti suna? :)

Lucylle spunea...

Sună bine dar parcă pare a fi ceva prea material. Mă duce cu gândul la un pod rupt :|
Dar merge. Mă mai gândesc dacă să-i atribui această traducere.

ioana spunea...

Ai putea incerca "legaturi desfacute" sau..."corzi rupte", pentru ca daca te referi la melodia care cred eu, versurile suna cam asa "you can't play on broken strings"...zic si eu:):*

Lucylle spunea...

La aceaşi melodie mă refeream şi eu. Îi spuneam şi lui Năstase pe blog-ul lui că traducerea este "corzi rupte" dar dacă stai să analizezi şi melodia iniţial se referă la chitară dar, este ceva mai mult de atât. E vorba de "corzile iubirii" astea sunt rupte. Pt ele caut eu. ;;) mda. Am o doagă lipsă :D

ioana spunea...

Nu ai o doaga lipsa!Intr-adevar, daca traduci mot-a-mot in context, e vorba despre corzile de chitara.Dar orice om inteligent si cat de cat sentimental intelege ca e vorba despre celelalte corzi:D.De-asta raman la "legaturi desfacute" sau deznodate (na! ca asta parca suna si mai poetic:D).

Lucylle spunea...

Crede-mă că am o doagă sărită, şi rămâne în locul ei fixaţia. ;) ok. Dar parcă legături nu prea merge. Nici conexiuni. Trebuie să mă gândesc la ceva mai arhaic. De obicei în arhaisme găseşti ceva drăguţ. Nu ştiu :D văd eu ce mai găsesc :D mulţumesc de idee. Sună deja mult mai interesant.

ioana spunea...

incearca "itze" :)), da' cred ca e prea arhaic:D

Lucylle spunea...

:)) uite că nu m-am gândit la iţe :| iţe erodate :-? Sună ok :D ;)

ioana spunea...

ei, iţe erodate!:p eventual iţe deznodate...uite ca am gasit expresia perfecta =))

Lucylle spunea...

Dezordonate mai pot fi ordonate. Erodate nu mai pot fi întregite, aici e faza. Corzi rupte, ceva ce doar se înlocuiesc. Cârpite, înnodite nu mai merge. E mai complicat. Am o minte mai fixistă. :-<

ioana spunea...

deznodate, nu dezordonate :P

Lucylle spunea...

Tot nu merge :D că asta ar însemna că fiind înodate s-a produs o ruptură. Sau, încurcate mai merge, nu ştiu. Mă mai gândesc la variante. Dar, mi-ai dat un reper. Mă mai gândesc.

miky...si atat! spunea...

Draga mea...lasa incolo itele,puntile,corzile,ca m-ai incurcat de tot!Maine gasesti alta melodie,alt vers,alte cuvinte,pe care,pun pariu ca le intelegi,numai ca nu suna...in concordanta cu situatia actuala...ca sa fiu draguta.Deci...eu raman la ce a zis Nastase,ca suna bine,pt mine.Deocamdata.La dracu'!M-ai corupt la discutie!Gata!:*:*:*

Lucylle spunea...

A! Păi, punţi rupte a lu' Năstase e ok, dar ţi-am zis că mă duce cu gândul la poduri, materială situaţia. Doar că, nici iţe nu-mi place. Ştiu că există un cuvânt pe care-l pot fixa pt asta. Doar că acum nu-l găsesc. :)) şi ce? Bagă-te în discuţie. Doar că acum am revenit şi eu. Puţin mai târziu :D :*:*:*